Z kodem rabatowym "proza" -40% od ceny detalicznej. Kod obowiązuje do 27.04.
Proza zagraniczna obejmuje książki o zróżnicowanej tematyce. Szereg bestsellerowych powieści autorstwa znanych pisarzy przyciąga wielu czytelników. Zróżnicowana tematyka sprawia, że powieści z tej kategorii podobają się czytelnikom w każdym wieku. Śledząc zapowiedzi, miłośnicy dobrej książki mogą kupić najnowsze książki ulubionych autorów i kolejne części bestsellerowych serii.
Bestsellery prozy zagranicznej
Kategoria literatura piękna – proza zagraniczna obfituje w klasyczne powieści, jak i bestsellery, które ukazały się w ostatnich latach. Czytelnicy mogą wybrać dla siebie zarówno romanse i literaturę obyczajową, jak i thrillery, horrory, książki fantasy i psychologiczne. Proza zagraniczna obejmuje tytuły skierowane do nastolatków i do dojrzałych czytelników, którzy szukają poważniejszej tematyki. W kategorii literatura piękna proza zagraniczna zajmuje ważną pozycję, w szczególności w tematyce thrillerów i horrorów. Słynne powieści pisarzy ze Stanów Zjednoczonych bądź Skandynawii nieustannie przyciągają szerokie grono czytelników.
Literatura piękna to wiele książek, które sprzedały się w tysiącach egzemplarzy. Sklep oferuje je w najniższej cenie, dlatego warto po nie sięgnąć. Bestsellerowa proza pomaga poszerzać wiedzę o kulturze, a nowości wydawnicze pozwalają poznawać najpoczytniejszych autorów współczesnych.
Mistrzowie gatunku – kogo warto znać?
Na uwagę zasługują przede wszystkim uznani autorzy, tacy jak Vladimir Nabokov i Franz Kafka. Nabokov, pisarz rosyjsko-amerykański, napisał słynną „Lolitę”, a także „Śmiech w ciemności” i „Obronę Łużyna”. Z kolei najważniejszym dziełem Kafki jest „Proces”. Literatura piękna zagraniczna to również dzieła Michela Houellebecq’a, słynnego francuskiego pisarza i eseisty, Zeruyi Shalev, najsłynniejszej pisarki z Izraela, a także Kundery Milana, czeskiego pisarza, który skupia się na filozofii, psychologii i sprawach społecznych.
Opis:
Pan Jones z Folwarku Dworskiego jest tak leniwy i zapijaczony, że któregoś dnia zapomina nakarmić zwierzęta gospodarskie. Doprowadza to do buntu pod wodzą świń Napoleona i Chrumka oraz do przejęcia posiadłości przez zwierzęta. Te ślubują położyć kres panującym tam potwornym nierównościom i od tej pory gospodarstwo pod zmienioną nazwą Folwark Zwierzęcy służyć ma wszystkim czworonogom. W miarę upływu czasu jednak ideały rewolucji tracą na znaczeniu, a wreszcie odchodzą w niepamięć. Folwark przeradza się w coś nowego i nieoczekiwanego…
Folwark zwierzęcy – opowieść o rewolucji, która poszła nie tak – to błyskotliwa satyra Orwella na deprawujący wpływ władzy.
Nowe tłumaczenie, opatrzone odnalezioną po latach przedmową autora.
Opis:
1984 George’a Orwella jest porażającą wizją totalitarnej przyszłości, w której wszyscy są niewolnikami despotycznego reżimu. Wydanie w nowym tłumaczeniu (pierwszy polski przekład wykonany po 1990 roku).
"To był kwiecień, zimny bezchmurny dzień, zegary biły trzynastą”.
Pierwsze zdanie słynnej antyutopii George’a Orwella rozpoczyna opis totalitarne go świata, w którym miłość nie istnieje, myślozbrodnię karze się śmiercią, historię przepisuje wciąż od nowa, a język pozbawia znaczenia. Świata po Rewolucji, gdzie nad zdewastowanym Londynem górują budzące grozę gmachy Ministerstw Miłości, Prawdy, Pokoju i Dostatku i gdzie brakuje wszystkiego poza syntetycznym ginem. Świata, w którym zakazano zmysłowości, dzieci zwrócono przeciw rodzicom, a całą gorycz i nienawiść obywateli wymierzono we wrogów ludu i obce mocarstwa. Świata, w którym przeszłość jest martwa, przyszłość niewyobrażalna, Partia może wszystko, a zwykły człowiek nie ma żadnych szans.
W tym świecie Winston Smith, szeregowy pracownik Wydziału Archiwów Mi nisterstwa Prawdy, wymyka się pewnego dnia z pracy w porze lunchu, wyjmuje z szufldy nabyty nielegalnie czysty zeszyt i choć nad miastem latają helikoptery szpie gujące mieszkańców przez okna, zaczyna prowadzić dziennik, którego pierwszy wpis umieszcza pod datą 4 kwietnia 1984. Dziennik, który zaprowadzi go do kazamatów Ministerstwa Miłości.
Opis:
Każe myśleć o rzeczach, których celowo w swoich myślach unikamy, by nie zbudzić w sobie niewygodnych uczuć.
Bohaterem tej książki jest informatyk, zupełnie przeciętny przedstawiciel swojego pokolenia: dobrze sytuowany, pracuje dla wielkiej korporacji, chociaż praca nie daje mu satysfakcji. W jego życiu prywatnym też jest nudno. Nie ma rodziny, nie jest zakochany. Seks ogranicza się do masturbacji i agresywnych fantazji erotycznych. Znajomych poznaje tylko w pracy. Wszechogarniająca nuda i frustracja powodują, że namawia kolegę do morderstwa…
Opis:
Wydana po raz pierwszy w 1984 roku Nieznośna lekkość bytu jest najsłynniejszą powieścią Milana Kundery oraz swego rodzaju ukoronowaniem jego twórczości. Zbiegają się w niej wszystkie tematy, do których pisarz w swojej twórczości nieustannie powraca. Splot życiorysów kilku postaci (i psa), które na różne sposoby dochodzą do wniosku, że jedynym, co zostaje im dane jest właśnie tytułowa lekkość. Głównym problemem, który interesuje Kunderę w tej książce jest kwestia przypadku jako czynnika, który determinuje ludzkie losy. Miłość jest przypadkiem. To przypadek decyduje, że zakochujemy się właśnie w tej, a nie w innej osobie. Przypadek decyduje również o tym, czym zajmujemy się przez całe życie, kim jesteśmy, z jakimi ludźmi się stykamy. W epoce totalitaryzmu zaś czynnik losowy jest tym bardziej paradoksalny, im bardziej wszechwładny ustrój stara się go wyeliminować i narzucić obywatelom sztuczne ograniczenia. Pomiędzy tymi dwoma żywiołami – prawdziwym i wymyślonym - poszczególne biografie wirują jak folia na wietrze. Sposób w jaki napisana jest Nieznośna lekkość bytu doskonale koresponduje z tematem - napisana jest lekko, pozornie chaotycznie. Wypełniona stwierdzeniami o charakterze ogólnym, których nie można traktować inaczej niż jako stwierdzenia właściwie nieważne... Wtedy, w Paryżu, Milan dał mi rękopis Nieznośnej lekkości bytu. Przeczytałam go z ogromnym przejęciem. Nie tylko przypomniało mi to moje doświadczenia z Pragi w 1968 roku, ale jakoś niebywale korespondowało z emigracją i polskim Sierpniem. Wydawało mi się, że w tej powieści zawarta jest suma doświadczeń, które mogą być cenne dla polskiego czytelnika, i spytałam Kunderę, czy zgodzi się, bym przetłumaczyła powieść na polski. Zgodził się z entuzjazmem, a potem bardzo uważnie przeczytał przekład, chociaż polskiego nie zna, więc nie mógł ocenić jego jakości. Agnieszka Holland, „Newsweek” Milan Kundera (ur. 1929) – jeden z najbardziej znanych pisarzy czeskiego pochodzenia. Uczestnik Praskiej Wiosny. Dwukrotnie wstępował i zostawał wydalany z Czeskiej Partii Komunistycznej. W 1975 roku wyemigrował do Francji. W 1981 roku przyjął obywatelstwo francuskie. W 1990 roku opublikował swoją ostatnią powieść w języku czeskim. Od tej pory pisze tylko po francusku i nie pozwala tłumaczyć na język ojczysty swoich nowych książek. Do najbardziej znanych dzieł Kundery należą powieści: Żart (wyd. 1967), Śmieszne miłości (1970), Księga śmiechu i zapomnienia (1978), Nieznośna lekkość bytu (1984) oraz Nieśmiertelność (1990), a także esej Sztuka powieści (1986).